Welcome to clb

submit-a-question-amp-win-a-prize

Delicious Dumplings

chinese language

Browse By tag

Articles About the Chinese Language

Current Articles | RSS Feed RSS Feed

The difference between fire-chickens and fire-legs

  
 

Today is Thanksgiving so I am thinking about eating turkey. In the shower, as is often the case, I was running through how to say different meats in Chinese, and I reminded myself of the word for turkey.

Start with 火 [huo3 = fire] and add 鸡 [ji1 = chicken] and you end up with 火鸡, which of course means turkey. Why would fire+chicken = turkey? Of course, since this is Chinese, there is no good reason.

(As an aside, keep in mind that 机 [ji1 = machine] and 鸡 [ji1 = chicken] are synonyms. If you start with the common word 打 [da3],which in various contexts means things like "beat; strike; break; mix up; build; fight; fetch; make; tie up; issue; shoot; calculate", and add 火机, then you end up with 打火机, literally strike-fire-machine, which means "lighter", as in a cigarette lighter. Now, the word da3 sounds a lot like da4 [大 = big], so if you ever ask someone for a light on the streets in Beijing, be careful because if your 3rd tone sounds at all like a fourth tone you end up asking for a big turkey.)

Now back to firechicken. it gets weirder. Instead of chicken, add the word 腿 [tui3 = legs]. Now you get huo3tui3, 火腿, firelegs, which of course, means ham.

This also makes no sense. Why would  firelegs = ham? Or maybe they are thinking of buffalo wings... hot wings... buffalo... buffalo is like turkey...turkey and ham... hot... fire...wings...legs...firelegs! Or maybe not.

Enjoy your firechickens and firelegs today.

Does anyone have any other lunch meats they like to talk about in Mandarin?

Comments

hi ,my friend ! I find a place for us to share chinese study materials for free ! 
 
videos ,chinese sayings , stories .... colorful and interesting ! 
 
join us !http://www.Chineseclass123.com 
 
Posted @ Sunday, December 21, 2008 11:41 PM by roch
Hmmm ... I don't think a word for "chicken" and a word for "machine" can ever be "synonyms" -- in any language. Did you mean "homonyms" -- words that sound identical but have different meanings. (A synonym would have an identical meaning.)
Posted @ Monday, March 08, 2010 9:35 PM by Bob
@Bob - You are totally right... I meant "homonym". Thanks for the correction.
Posted @ Tuesday, March 09, 2010 10:12 AM by Jonah Lopin
Post Comment
Name
 *
Email
 *
Website (optional)
Comment
 *

Allowed tags: <a> link, <b> bold, <i> italics

Subscribe by Email

Your email: